2015
+ The Past is Continuing – Drinking in Ranges, Feasting on Peaks
+ The Past is Continuing – The Eternal Phoenix
+ Double Vision – Midnight Mountaineering
2014
+ Remaster vs Appropriating the Classics
+ All About Poetry – Southern District Literature Day
2013
+ Taehwa River Eco Art Festival 2013
2012
+ "Black Market" Flash Art Exhibition
+ Philosopher's (knock-off) Stone: Turning Gold into Plastic
+ Space@West Kowloon - Hong Kong Sculpture Biennial
+ Wearable Exhibition - Bring Art Everywhere
2011
+ LANDSCAPES - Gyeonggi Creation Center, South Korea
+ Bittersweet - A Mixed Media Solo Exhibition
+ Primitive Contemporary III series -
Primitive Craftsmanship ‧ Contemporary Sculpture
2010
+ "Green X’mas@CDAV" Community Art Program
+ Touching Art: Louvre's Sculptures in Movement
+ Eastern District Arts Festival - Eastern Art Bus
+ Wongok-dong Recipe, Litmus, South Korea
+ Food Art Festival "Savor Art !" Exhibition
+ See-Through - From Hollywood to Shanghai
Hok-Shing Grocery - A Century-old Shop
(Used Goods Collection and Exchange Project)
+ Urban Ark (Theatre Installation)
+ Silence
+ CUHK The Fourth Chung Chi Christian Festival
2009
+ Hiking Arte - Travelling in Imaginary Landscape
+ Reborn - The Silk Road Arts Exhibition
+ Dwelling
2008
+ Reversed Reality - Worksound, Portland, USA
+ Artists in the Neighbourhood Scheme IV
+ Artists in the Neighbourhood Scheme IV Launching Exhibition
2006
+ Order - Recordation of Personal Action
+ "Away" Group Exhibition of Hong Kong Contemporary
2004
材料:木、日用白瓷碗、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本天空圖象 尺寸:(L)10cm X (W)10cm X (H)18.5cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷茶杯連茶碟、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本草地圖象 尺寸:(L)13cm X (W)13cm X (H)21cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碗、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本樹叢圖象 尺寸:(L)7cm X (W)7cm X (H)13cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷酒杯、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本水池圖象 尺寸:(L)6cm X (W)6cm X (H)17cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碗、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本天空圖象 尺寸:(L)14cm X (W)14cm X (H)19cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碟、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本湖面圖象 尺寸:(L)17cm X (W)17cm X (H)20cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碟、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本湖面圖象 尺寸:(L)17cm X (W)17cm X (H)20cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碟、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本湖面圖象 尺寸:(L)17cm X (W)17cm X (H)20cm 年份:2014-2015
材料:木、日用白瓷碗、金屬、金屬較、塑膠彩、環氧樹脂、(圓點)複印紙本森林圖象 尺寸:(L)14cm X (W)14cm X (H)23cm 年份:2014-2015
餐峰飲巒
Drinking in Ranges, Feasting on Peaks
作品概念
收集不同大小的白色日用瓷器,如米通碗、水杯、湯碗、糖罐、咖啡杯、茶杯
碟等。在𣎴同的容器內貼滿剪成小圓點的圖片,圖片的顏色有如汝窯天青色的天空、如定窯白釉的浪花、如鈞窯海棠紅的晚霞。小小的圓點密鋪平面地貼滿器內,一器一色,圓點貼滿後,用透明環氧樹脂塗在圓點之上,令表面形成一層如瓷釉的光亮效果。在瓷器的上面用木雕成器蓋,形態如宋元山水畫中的崇山峻嶺。瓷器就成了山水天地的一部分,如詩似畫,令觀賞者通過作品領略宋元的大氣與雅緻。
在過去遇見豁達的文學家
我走著逛著到了火車站,列車已在等候。在這班車上,偶然遇到雕塑家劉學成,他說要再探訪宋朝偉大文學家蘇先生。不久,列車到達了1082年,並停在一間宅第門前。我跟著劉學成進去,經過那自然和人造山水渾然一體的園林時,我們深深被那精緻恬靜的景色吸引著,駐足觀賞了好一陣子。走進內院,廳堂的佈置非常清雅,有很多古玩文物、書畫擺設。
有一小書僮走到我們跟前,說:「蘇先生在書房候著你們,請跟我來。」
我們走在過道上,聽到優美的琴聲,甫進書房,蘇先生便放下手中的琴,為我們備茶。深沉溫潤的黑茶盞內盛著白色的茶湯,清清的茶香讓人沉醉於閒恬之中。
劉學成呷了口茶,說:「上次一別後,我時刻想念蘇先生,蘇先生來到黃州,心情還好嗎?」
蘇先生沉思了一會,慢慢地說著:「曾是一代梟雄,今天又可以在哪裡呢?你看見不斷流逝的江水,其實並沒有真正逝去;月亮時圓時缺,最終它也沒有增減。所以若果不是自己應該擁有的,就算一分一毫亦不能求取。唯有江上的清風和山間的明月,你可以取之不竭。」
我不禁讚嘆道:「先生對世情看得十分通透,令人拜服。」
劉學成一邊聽著,一邊看著案上清雅的文房擺設。蘇先生見他看得入神,便說:「我記得劉先生很喜歡這些小玩意。」
「是的,我喜歡文人清玩因它帶著一份與天地合一的閒情。我平常也會做點小手藝,把自然山水變為案頭陳設,讓人近在咫尺也享受到山清水秀。我今次帶來了作品想跟你分享。」劉學成從他的背包拿出一件玲瓏的瓷碗雕塑,放在蘇先生案上的青釉香爐旁。這件瓷碗內貼有鈞窰海棠紅的晚霞,而碗上加有木雕的崇山形蓋,讓人感受宋代的大氣與雅緻。
蘇先生說:「這件作品甚具詩意,很有意境。」
劉學成說:「我希望作品可以再現文人精神,而這件作品是由一句詩詞所啟發的,藉此抒懷。」
蘇先生問:「是嗎?是哪一句?」
劉學成回答:「但願人長久,千里共嬋娟。」
蘇先生笑而不語,眼睛望向遠處,似有所感。蘇先生一生為國為民,縱然仕途滿有挫折,仍能保持廣闊的胸襟。他被眨時仍盡力為百姓做事,並追求心靈上的自由和超脫。蘇先生的豁達激勵了我,讓我在這裡享受一趟恬適的心靈之旅。
I meet a liberal-minded literary giant from the past
I walk around at leisure until I come to the train station, and the train is waiting. On board I bump into sculptor Hanison Lau Hok-shing, who is on his way to meet the Song Dynasty literary giant Mr. Su Dongpo. Soon the train arrives in The Year 1082, stopping in front of a mansion. I follow Hanison inside. When we walk past the garden which is a fusion of natural and man-made landscape, we are so captivated by the exquisite and peaceful scenery that we stop to appreciate it for a while. Inside, the living room exudes an air of simple elegance, decorated with antique pieces, relics, calligraphy and paintings.
A young servant approaches us and says, “Mr. Su is waiting for you in his study. Please come with me.”
While we are walking along the corridor, we hear sweet music coming from a Chinese zither, qin. Once we’re inside the study, Mr. Su puts aside his instrument and makes us tea. Inside the ebon cups is light-coloured tea. Its soft fragrance immerses us in a serene mood.
Hanison sips tea and asks, “Since we parted, I’ve been thinking of you, Sir. Now you’re in Huangzhou, are you feeling alright?”
Mr. Su immerses himself in deep thought for a while, and answers slowly, “Those who held sway in the past do not live to today. You may see the river flowing ceaselessly, but it has not passed away. The moon waxes and wanes, but in the end it remains unchanged. Therefore, if something is not destined to be yours, you shouldn’t hanker for it. Only the fresh breeze on the river and the moonlight in the mountain are for you to enjoy with no reservation.”
“Your insight into life is amazing, Sir,” I remark in admiration.
While listening to our conversation, Hanison admires the elegant decorations in the study. Seeing that he is absorbed in the objects, Mr. Su says, “I remember Mr. Lau is interested in these trinkets.”
“Yes, I like literary men’s trinkets because they embody a sense of union of heaven and earth. I also do handicraft, turning natural landscape into decorations for the desk, so we can enjoy natural scenery in a microcosm. I’ve brought some of my works to share with you.” Hanison takes an ingeniously crafted porcelain sculpture from his knapsack, and places it next to Mr. Su’s incense burner in green glaze. This porcelain bowl has red evening clouds after the Jun Kiln style pasted to its inside, and the bowl also has a wooden sculpted lid in the shape of a mountain. It exudes the magnificence and elegance of the Song Dynasty.
“This piece is poetic and inspiring,” says Mr. Su.
“I hope this piece can invoke the literary spirit, as it was inspired by a line of verse,” says Hanison.
“Really? Which line?” asks Mr. Su.
Hanison answers, “ ‘I wish you long life, As we share this loveliness across the thousand miles’,” replies Hanison.
Mr. Su quietly smiles, his eyes gazing in the distance thoughtfully. He has served his country and the people all his life. Though his civil service career suffers setbacks, he stills maintains a liberal mind. Even when he is in demotion, he still serves his people well, and seeks freedom and transcendence of the spirit. His liberal-mindedness is uplifting for me, making this an enjoyable and soothing spiritual journey.